同時通訳が一瞬でおこなう「英訳術」のコツ

購入した作品の読み方

あらすじ

【今週のトピック】

「こちらはご奉仕価格となっております」「書面はPDFにてお送りいたしました」のような、日常の中で聞いたり言ったりする日本語を英訳してくださいと言われたら、どのように訳せばいいのでしょうか。
日本語に引きずられて「こちらは」「書面は」を主語にした字面訳では、ネイティブに通じる英語にはなりません。自然な日本語を自然な英語に訳すためには、日本語を英語らしい構造・表現に再加工する「リプロセシング」という作業が必要になってくるのです。

そこで今月は、同時通訳者がほぼ一瞬でやっているという「日→英」変換術を紹介します。「リプロセシング」のコツをつかめば、英訳がぐんとやりやすくなるはずです。


【本書の内容】

はじめに

 「日→英」変換に必要な「リプロセシング」とは?

1. 基本問題

基本問題のまとめと5文型

2. 応用問題

 慣用表現や敬語は、通常の表現に簡潔にリプロする

 だらだらした長文は、いくつかの簡潔な短文にリプロする

 原文の内容や主旨を素早く抽出し、簡潔にリプロする

3. 発展問題 ~「どうぞよろしく」のリプロ


*『CNN ENGLISH EXPRESS』編集部編『CNN ENGLISH EXPRESS』2015年1月号掲載の「特集」をもとに制作されました。